Monday, July 13, 2009

To the moon

----------------------------------

Graceful moon, I remember

That – it’s been almost a year now – I would come,

Filled with anguish, to this hill to gaze at you:

And you were leaning over that forest

As you are doing now, lighting up all of it.

Yet your face appeared nebulous and trembling

To my lights, due to the tears wetting

My eyelashes, for troubled

Was my life: as it still is, nor will it change,

My dear moon. Yet that time’s memory

Helps me, and so does the recalling

Of my pain. Oh! How grateful does

The remembrance of past things occur

In the years of youth, when the course of

Hope is still long, whereas short is the course of memory,

Although the things remembered are painful, and the trouble continues!


A translation of Giacomo Leopardi’s Alla luna
(by Bruno Gullì)

Friday, July 3, 2009

U blues da giuvana

Vaiu o' campusantu
Arretu da signora Rosalía.
Vaiu o' campusantu
Arretu d'amica mia bella Rosalía
Ca quandu ieu su morta u vogghiu
A 'ncarcunu arretu i mia.

Vaiu all'ospiziu
Mu viiu a chidru vecchiu du zi' Brunu.
Vaiu all'ospiziu
Mu viiu a chidru vecchiu du zi' Brunu.
Quandu ieu mi fazzu vecchia e brutta
Volarría puru u viiu a 'ncarcunu.

L'ospiziu è tristi
E u marmu è friddu.
Ahi, l'ospiziu è tristi,
U marmu è friddu o' campusantu.
Pe 'mmia mu moru
Ca vecchia e brutta mu campu.

Chi po' fari na giuvana
Si no 'ndavi cchiù amuri?
Ahi, chi po' fari na giuvana
Si no 'ndavi cchiù amuri?
Vommi beni, papà, ca non bogghiu
U su nira i duluri.

traduzione di Young Gal's Blues, di Langston Hughes
-Bruno Gullí

U blues du menzu du 'mbernu

'Nto menzu du 'mbernu
Tutta a nivi 'nta terra.
'Nto menzu du 'mbernu
Tutta a nivi 'nta terra.
A viggilia i Notali
Mi faci sta guerra.

Non sacciu si rociu pecchì si 'ndi iiu
Ma mi dassau senza carvuna.
Non sacciu si rociu pecchì si 'ndi iiu
Ma mi dassau senza carvuna.
Mo, si 'nn'omu a 'na fimmana 'nci voli beni addaveru
N'a dassa i sti tempi, n'a faci u 'mpuzzuna.

Icía ca m'amava
Ma quant'è trapularu.
Icía ca m'amava
Ma quant'è trapularu.
Ma ieu vogghiu a idru
o pemmu mi sparu.

Vaiu u m'accattu nu bocciolu i rosa
E u chiantu arretu a porta,
Accattatimi nu bocciolu i rosa
Chiantatimmillu arretu a porta,
Nommu 'ndannu u vannu pe' hiuri
a putiha quandu su morta.


traduzione di Midwinter Blues, Langston Hughes
- Bruno Gullì

(mediterranea)

Dissolta la notte che grave
l'aveva nel grembo
trasale, sorpreso in un intimo sogno,
il chiaro paese appuntato
tra ulivi sul mare

E pare dirupi

San Francisco, circa 1987